
7.90
24623
7.30
44
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
В жарком сердце Африки, в Народно-Демократической Республике Йемен, судьба юного переводчика Андрея Обнорского переплелась с бушующей геополитикой. Спустившись с академических высот прямо в гущу событий, Андрей обнаружил себя в эпицентре хаоса: здесь разгорались междоусобные войны между южными и северными провинциями страны, политические интриги усугубляли обстановку, а советские военные советники пытались наладить дисциплину в йеменской армии.
Андрей с головой окунулся в эту стихию: настоящая африканская жара, жестокие баталии между фракциями, тайны и закулисные игры политических кругов. Он стал свидетелем стремительного военного переворота, кровавой резни в Адене, втянутый в заговоры русских спецслужб. Случайно он оказывается причастен к исчезновению партии оружия, предназначенной для палестинских повстанцев, транзитом проходящей через Йемен.
Однако в этой раскаленной стране судьба подготовила для Андрея не только испытания. Здесь он встретил свою любовь и нашел верного друга, приносящего свет в его темной и опасной реальности.
Прошло несколько лет. Андрей Обнорский, теперь уже лейтенант, получает новую командировку — в Ливию. Он стремится стереть из памяти кошмары йеменской истории и найти покой в новой стране. Но судьба вновь готовит ему сюрприз: внезапное исчезновение старого знакомого заставляет Андрея разгадывать его загадочную кончину. В этом деле он столкнется с фантомами прошлого, погрузившись в опасные тайны, которые лучше было бы забыть. Но Андрей поймет, что некоторые истины, какими бы болезненными они ни были, нельзя игнорировать. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Андрей Константинов - автор, к чьим произведениям я отношусь с особым трепетом и почтением. Но любовь моя к его творчеству возросла ещё больше после выхода на экраны сериала «Бандитский Петербург», основанного на его книгах.
Неудивительно, что вы догадались о моём предмете обсуждения – да, я говорю о сериале «Русский перевод», который как нельзя лучше раскрывает перипетии жизни Андрея Серёгина (Обнорского), журналиста и переводчика с арабского языка, ставшего героем одной из наиболее увлекательных историй Константинова.
История «Журналиста» – не для экрана «Бандитского Петербурга», но идеальная основа для самостоятельного фильма. И это кино получилось!
В 2006 году на экраны вышел сериал «Русский перевод», повествующий о юном Андрее Обнорском, прототипе самого Константинова. Мы видим его в студенческие годы, затем – офицером Советской Армии, участвовавшем в военных действиях в Южном Йемене. Там он знакомится со своей первой любовью, находит верного друга и проводит самое важное расследование в жизни – самоубийство своего товарища.
Сценарий сериала – настоящий шедевр! Эдуард Володарский с мастерством передал дух книги, сохранив атмосферу загадочности и интриги, не нарушив сюжетных линий. Он также тонко переработал диалоги, очистив их от вульгарных выражений.
Создатели фильма блестяще передали обстановку Восточной страны: декорации заслуживают отдельной похвалы! Да, съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане и Тунисе вместо Ливии, но это совершенно не портит картину – тот, кто об этом не знает, даже не догадается о подобных хитростях.
Только одно мне не совсем понравилось – непривычно видеть Андрея Обнорского, которого так ярко сыграл Домогаров в «Бандитском Петербурге», теперь исполняемого Никитой Зверевым. Но если вспомнить книгу, то герой был молодым, спортивным парнем, попавшим в парашютно-десантные войска. И Зверев действительно больше подходит на эту роль, чем Домогаров.
В сериале много диалогов на арабском языке, которые озвучивает закадровый голос. Это было нелегко для Никиты Зверева, но он справился с этой задачей блестяще. Рамилю Сабитову повезло еще больше: его герой Сандибад разговаривал на арабском языке весь сериал! Несмотря на это, актер великолепно исполнил свою роль.
Марина Черняева в роли Лены Ратниковой меня не впечатлила. Ее героиня совершенно отличается от книжного образа, да и актерское мастерство не порадовало – я ожидала большего от такой талантливой актрисы.
Остальные актеры сыграли великолепно, создав потрясающую игру. Творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева был искренним и неподдельным. После совместной работы в этом сериале приятно видеть их в других картинах.
Музыкальное сопровождение – на высшем уровне! Песня «Письмо», написанная Игорем Карнелюком, заслуживает самых высоких похвал. Это трогательное и грустное произведение очень точно передает чувства, настроения и переживания героев.
Сериал «Русский перевод» – это произведение искусства! Здесь есть всё: драма, любовь, дружба, верность и безграничная преданность Родине. Я рекомендую его всем, потому что здесь есть на что посмотреть, о чем подумать и сравнить с нынешними ценностями и понятиями людей.
Стоит отметить, что этот сериал – дебют начинающего режиссера Александра Черняева. И это был очень успешный и хороший дебют!
До премьеры сериала «Российский перевод» по телевизору мне о нем поведал мой преподаватель, а вскоре восхищённые отзывы дошли и от коллег-студентов, равно как и тех, кто уже закончил обучение. На дворе был тот момент, когда почти все изучающие арабский язык успели его посмотреть: кто-то официально, по лицензии, а кто-то в сомнительных пиратских копиях из подпольных магазинов.
Я тоже не устоял и посмотрел сериал за полгода до выхода на центральном телеканале. Мне было просто невозможно оторваться! С огромным вниманием я анализировал стиль повествования, сравнивал перевод с оригиналами, пристально следил за аутентичностью декораций и костюмов, за соответствием происходящего историческим фактам.
Порой мои чувства совпадали с переживаниями персонажа Андрея Обнорского, когда он общается с арабским жителем из Йемена. В остальном же все оставалось в рамках моих романтических, пусть и несколько идеализированных представлений о Востоке. Позже я прошел практику в той самой обстановке, но мне посчастливилось жить и работать в мирной обстановке. Герою сериала «Российский перевод» не повезло – его направили в Йемен, раздираемый конфликтом между северными и южными регионами.
Там он находит верного друга, закаляется душой, влюбляется… Но самое главное, ему открывается страшная правда о закулисных интригах русского военного командования. Еще вчерашний студент Обнорский моментально превращается в настоящего мужчину. В Ливии, где разворачиваются последние четыре серии, уже опытный и закаленный русский переводчик Андрей Обнорский узнает ужасную сторону человеческой природы: предательство и измену, доходящие до масштабов собственного командования, которое нарушает присягу Отечеству.
Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист». Он рассказывает о событиях, предшествующих сюжетной линии его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский (в исполнении Александра Домогарова) вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и в «Бандитском Петербурге», музыку к «Российскому переводу» написал Игорь Корнелюк. Неустрашимое заключение, примененное в ключевой песне фильма - речитатив, прерываемый женским вокалом - смотрится здесь как нельзя кстати.
И содержание, и ритм песни помогают лучше понять чувства главного героя: того обрушения веры в справедливость и миролюбивый порядок, к которому его готовили, но который оказался жестоким и совсем непредсказуемым. «Российский перевод», уверенно полагаю, понравится не только арабистам, но и всем, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто задаётся вопросами о настоящем и прошлом нашей страны.
Долгое время я проходила мимо этого сериала, транслируемого по "Первому каналу". Возможно, именно потому, что не люблю смотреть истории, разделенные на фрагменты с простыми перерывами в несколько дней. Или же подсознательно ощущала, что это будет нечто более глубокое, чем легкий развлекательный фильм после которого можно было бы погрузиться в мир сна и забыть о всех заботах.
Вчера случайно наткнулась на «Российский перевод» на кабельном канале. Просмотр первых 30 минут другого кинофильма вывела меня из состояния равнодушия, и к моему удивлению, я оставалась наедине с экраном до самого конца, не прерываясь ни на секунду. Где-то посередине я вдруг поняла, что Андрей Обнорский из этого сериала – тот же самый Андрей Обнорский из "Бандитского Петербурга".
Помню этот сериал, первую и вторую часть, снятые Владимиром Бортко - для меня это одно из лучших произведений отечественного кинематографа. Поскольку эта информация раскрыла один из ключей к сюжету – «Выживет ли главный герой?», вопрос отпал сам собой, но это никак не уменьшило интересность просмотра.
Описывать содержание я не буду - у меня едва ли получится сделать это так же мастерски, как авторы сериала.
Кроме того, в этом нет особой необходимости – каждый сможет увидеть то, что ему ближе: историю борьбы, истории предательств, любви, подлинной дружбы… Я же увидела историю о том, как человек превращается в Человека с большой буквы. Когда выполняет долг, не глядя на ужас и боль, когда идет против всех, не прося поддержки у никого, когда защищает честь друга, даже если тот уже все равно потерял свою собственную идентичность.
История о самоотречении, принятии принципа «Интересы страны важнее частных», когда человек становится частью великой машины, не теряя своей человечности и страха смерти. У каждого в жизни бывают моменты, когда приходится сталкиваться с необходимостью иметь противников или хотя бы проблемы, и согласиться с тем, что ничего не видишь, не осознаешь, и согласен со всем.
Но вопрос всегда остается – что ты выберешь? Главный герой сделал свой собственный выбор…